葉榮鼎教授簡介:“大世界基尼斯外國文學翻譯數量之最”、“亞太地區出版聯合會翻譯金獎”、上海市大學生日語演講比賽評委、中國翻譯協會全國理事會理事、上海翻譯家協會理事、東華大學外語學院碩士生導師。
葉榮鼎教授迄今為止共出版文學譯著和科技譯著逾82卷、近1000多萬字,代表譯著有《江戶川亂步小說全集》46卷、松本清張《彩色的河流》上下卷、《黑影地帶》《黑色福音》《黑水旋渦》三部曲等作品。葉榮鼎教授先后受到日本“朝日新聞”、“產經新聞”、“中日新聞”、“東粵日報”、“青森電視臺”和國內“東方電視臺”、“上海翻譯家”等媒體的專題報道。
現任昂立日語口譯專家組組長,日語口譯精品班首席講師。
一
2006年9月,葉榮鼎教授以逾82卷(近1000多萬字,不包括1983年以來發表在雜志上短中篇譯作的字數)榮登“大世界基尼斯外國文學譯著數量之最”寶座。葉榮鼎教授表示,他還會繼續翻譯日本文學,撰寫翻譯學專著,并且希望能為國家培養更多實用型翻譯人才。
近年來,小語種人才缺乏為業內所共識,高水平的語言人才更是鳳毛麟角。據了解,日語翻譯既是小語種最熱門的需求,也是目前供應最緊俏的人才。甚至在許多重要的日語編譯工作中,放眼望去,舉目皆是白發蒼蒼的中老年人,平均年齡在60歲左右。青黃不接,斷層明顯!但從另一個角度來說,日語翻譯人才的稀缺,對于正在尋求職業方向的應屆大學生以及尋求改變職業的在職人員,也提供了良好的工作前景。
談到日語優秀人才缺乏的原因,葉教授指出,國內現在缺少學習日語的好的語言環境,音頻視頻材料嚴重不足,且日文書籍非常昂貴是主要原因。而優秀的翻譯知識和技巧是一個外語人員日積月累的結果。翻譯工作看似輕松實則很累,因此,要成就深厚的翻譯造詣首先要對語言有足夠的興趣和愛好。他強調,口譯考核學生日漢雙語的轉換能力,即通過聽音獲得信息,經過思維對獲得的信息加工和重組,然后用譯語輸出。這項任務只有在很強的口頭交際能力之下才能完成。而且你必須忠實于原意,不能有絲毫地篡改曲解。
要想譯出清晰、準確、地道且原汁原味的句子,最好的辦法莫過于透徹了解和掌握日本人的思維方式,再進行有效的模仿,因為一切語言活動都是從模仿和記憶開始,然后慢慢進入創造性活用的階段的。長期不懈的模仿和記憶,能夠提高講話的速度和表達的自如性。葉教授擔綱的日語口譯精品班也將采用此種教學方式,即通過實戰演練和現場點評,通過讓學員反復日漢雙語的轉換能力,以有效提高日語口譯能力。
同時,母語在語言學習者的大腦中根深蒂固,形成一定的固化和定勢,對日語表達產生了不小的干擾。不斷豐富日語語言材料的積累,讓正確的日語表達占領大腦,讓大腦始終沉浸在日語思維的氛圍中,通過大量的輸入輸出使日語的使用達到自動化的程度,才能減少乃至擺脫母語的負面影響,最終提高日漢互譯英表達的準確性和流利性。
二
隨著上海國際交流的日趨活躍,特別是加入世貿組織后,日語口譯人才嚴重緊缺。日語口譯證書以其極強的實踐性,注重能力的考察培養,已經成為最能反映個人日語水平的一項測試,被喻為日企求職的白金證書。市口譯辦決定從2007年9月開始將原有的口譯考試分為“日語中級崗位資格證書考試”和“日語高級口譯崗位資格證書考試”。中級口譯突出測試口語表達和口譯能力,以彌補日本語能力考試2級無口語或口譯測試的缺陷。高級口譯則與日語能力考1級互補。從市口譯證書考試委員會提供的樣題難度來看高級口譯有“視譯”環節,與改革前的日語口譯考試相比難度有所增加。
作為昂立學院旗下的王牌項目,曾創下連續多年穩居日語能力考非專業組各級別綜合排名前三名、占據滬上日語培訓市場30%多分額、06年昂立參加能力考試人數達7500余人、350分以上高分考生昂立學員獨占四分之一強、歷年考證平均通過率達90%(以簽約過關能力考享譽業界)、創新的就業輔導機制(日企就業直通車的美譽)。
在取得如此優異成績的同時,昂立新日語迎難而上,向著更高的目標發起了沖擊。作為進入日企的重量級敲門證書——日語口譯崗位資格證書,今年實行新的分級考試和啟用新教材,為適應新的變化,昂立日語口譯組推出新的課程體系,特聘特級翻譯大師葉榮鼎教授(吉尼斯外國文學譯著數量之最,亞太地區出版聯合會翻譯金獎,上海市大學生日語演講比賽評委)全程擔綱執教,免費測試入學,簽約保過,網上作業批改,有機會參加口譯實踐機會,實現口譯能力全方位提升。
《日語口譯崗位資格證書》考試簡介:
具有相當日本語能力考試二級水平的考生可以報考。
凡獲得《上海市日語口譯崗位資格證書》者具有良好的日語口語水平和基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、涉外導游以及外事接待、外貿業務洽談等工作。
考試形式:以測試口譯水平為主要目標,從聽、說、讀、寫、譯(筆譯、口譯)五個方面對考生語言應用能力進行全面測試。考試采取單項技能測試與綜合技能測試相結合的形式。
本考試分為兩階段:
第一階段綜合筆試。分為四部分:第一部分聽力,40分鐘;第二部分日語閱讀技能,50分鐘;第三部分日譯漢,30分鐘;第四部分漢譯日,30分鐘。四部分共需時150分鐘,考分滿分為200分。合格120分。