2019年11月23日,第16屆榮鼎翻譯獎全國日漢筆譯口譯決賽(昂立日語協辦),在位于上海交大徐匯校區的昂立日語總部圓滿落幕。經過前期初賽的層層選拔,本次口譯大賽決賽共有來自全國各地的12名參賽選手參加。
獎品:葉榮鼎譯著簽名本
下午1點,在主持人介紹具體賽制之后,精彩絕倫的口譯大賽決賽正式拉開帷幕。著名日本文學翻譯家,詩人,葉榮鼎教授,昂立日語教研院院長姚新紅老師出席了此次口譯決賽。
(左)葉榮鼎教授 (右)姚新紅老師
本屆筆譯決賽上午8:45~9:45共五部分進行;本屆口譯決賽下午1:00~3:30,每選手10分鐘:視譯1分鐘,默譯1.5分鐘(看0.5分鐘,背譯1分鐘),甄譯1.5分鐘,憶譯1.5分鐘(看0.5分鐘,理論答題后背譯1分鐘),復述1分鐘,聽譯2分鐘,理論答題1.5分鐘共六部分進行。由此,全面考察了各位選手的日語理解力,漢語表達力,對應翻譯力。
選手風采
比賽選手們用從容的姿態,自信的聲音,盡展雙語轉化之魅力,口譯大神之風采,贏得臺下觀眾熱烈掌聲。賽后,評委老師也針對此次比賽從口譯內容,發音,流利度,語言表達等幾個方面對選手的現場表現作出了專業的點評。
選手風采
各位老師肯定了參賽選手的出色表現,同時也給選手們提出了針對性的建議,點明同學們日后在語言學習過程中、翻譯中應注意的問題,讓同學們受益匪淺。
選手口譯決賽結束后,葉榮鼎教授圍繞決賽試題展開了豐富多彩的日語翻譯講座。葉教授衷心希望能通過全面且科學考察選手的賽事,使我國對日語翻譯有興趣的大學日語專業同學們與培訓機構翻譯班們同學們快速成長。作為承辦單位昂立日語學院也希冀,在不久的將來,從正在學日語翻譯的年輕人中間,走出一批像葉教授那樣偉大的翻譯家。
葉教授現場翻譯指導
葉教授將自己長期邊實踐邊研究得來的寶貴經驗上升為實踐型理論、與科學的翻譯方法,毫無保留地傳授給各位選手,為大家傳道,授業,解惑;并希望大家以決賽為良好的開端,繼續刻苦訓練,不斷完善自我;且期待明年第17屆大賽的決賽現場,再次看到學翻譯青年們的勤勉身影,以更高水平的筆譯與口譯能力展開角逐,比學趕幫,攜手并進。
葉教授最后語重心長地說:“雖從表面看,翻譯是一種語言文字轉換成另一種語言文字。但從內核看,翻譯是一種文化承載另一種文化,即優秀文化之間的高度融通。一個能引領時代的優秀文化,勢必持續地融入國外文化的精華部分。從這個意義說,翻譯者始終是改革開放不可或缺的急先鋒。
希望大家學好對應翻譯本領,不僅勤于翻譯實踐,還要善于學好實踐型翻譯理論,早日成為能在國際舞臺上大顯身手且體現自身貢獻祖國物質文化與精神建設的精英而砥礪奮進。
經過激烈的角逐
決賽最終獲獎名單如下
獲獎名單
一等獎
金 燕(安徽)
二等獎
章汝加(江西)
張志堅(江蘇)
三等獎
戈佳蘭(江西)
閆 安(天津)
方家豪(江蘇)
祝冬玲(上海)
劉 凱(江蘇)
指導獎
陶 萍
劉偉娜
陳 林
李蓮玉
頒獎合影
指導獎合影
三等獎合影
二等獎合影
一等獎!
大合照
感謝蒞臨現場的嘉賓
老師以及指導各位參賽選手
上場的老師們
恭喜各位獲獎選手
也十分感謝大家的踴躍參加
第16屆榮鼎翻譯獎全國日漢筆譯口譯大賽
已落下帷幕
但翻譯的道路仍是路漫漫其修遠兮
語言,學之,用之
再次感謝葉榮鼎教授的指導
祝大家學業有成,再創輝煌!
口譯決賽全程視頻,請持續關注昂立日語官網
比賽當天照片全紀錄,請加QQ 3491735842
相冊內高清原圖請自行保存